Category Archives: Problem Practices

Communication behavior or analysis that is often counter-productive

The Queasy Rhetoric of Cultural Appropriation

Porgy and Bess                                                                                  WFMT

Many Americans worry when the defining features of one group are used for commercial purposes by another.

Identity politics defines our age and is scattered through the nation’s history.  A nation spread across a continent is bound to be divided into regional and social allegiances, even though these social anchors often trigger thoughtless comments and lasting resentments.

We are all complicit.  Thinking in terms of one’s own community first is a natural impulse. But inevitably sensitivities can be stepped on when ‘outsiders’ adopt or imitate another group’s practices and traditions.  This is a familiar issue with the names of the Washington Redskins and the Cleveland Indians.  Are these sports teams entitled to use native American symbols?  Is the use of key words and symbols an inherent complement to the first Americans, or a commercial gambit the teams are not really entitled to?  Legal entitlement is one thing.  Cultural entitlement is less definitive, if no less involving.  As with so many linguistic issues, applications of a group’s lexicon or symbols are almost always subject to different understandings. And in these days when nerve endings are more exposed, the appropriation of any group’s names and artifacts can raise eyebrows.  In our climate of discontent, even viewing a mainstream Hollywood film from a previous decade can make us queasy.  Why are there only African American actors in 50’s comedies playing maids or butlers?  Why was the lead in the popular Charlie Chan series given to a Swedish American?

What may seem like acts of empathy or flattery to one person can be another’s example of expropriation.

No short essay can do this subject justice.  But the questions we might ask are still valuable.  While Americans in the 21st Century are more open to claims of “cultural misappropriation,” we are still search for the outer limits of this kind of critique.  Who gets to be an authority on Thai or Mexican food?  Who gets to be a French chef?  Likewise, did George Gershwin and DuBose Heyward step over the line to write the iconic black opera, Porgy and Bess?  I’m glad they did.  But was the story of the impoverished residents of Charleston’s Catfish Row theirs to tell?  In its time (1935) Porgy was a daring extension of a  tradition-bound form.  But what may seem like acts of empathy or flattery to one person can be another’s example of expropriation.

We can all cite less cosmic examples of cultural infringement. When I was a visiting professor years ago I can remember my chagrin when otherwise wonderful British colleagues greeted me with an over-the-top “Howdy Partner!,” delivered in a theatrical Midwestern drawl.  Minor stuff for sure; I suppose I could have responded with a fake Lancashire accent. But what would be the point? I would have preferred a greeting in their own voice.

The image of an American melting pot has begun to yield to the realities of a rising tribalism. This idea was behind Pete Wells’ concern in a recent New York Times review of a restaurant built on the side of an old recording studio.  The decor featured lots of images of African American recording artists like Stevie Wonder, even though none of those performers apparently recorded at that 10th Avenue location.  This made Wells “uncomfortable.” “Stevie Wonder will always be cool,” he noted, “but a restaurant dreamed up by real estate developers doesn’t automatically become cool by putting him on the wall.”1  

Is there a legacy–a history, an origin–that is a community’s property, but not necessarily the culture’s?

This issue raises the question of what constitutes fair use of a group’s symbols.   Does the existence of a common language within the culture extend to the words and images associated with a specific sub-group?  Or is there a legacy–a history, an origin–that is a community’s property, but not necessarily the culture’s?

In a famous essay the journalist Walter Benjamin considered a related problem: the difference between original works of art and the sometimes convincing copies made of them.  “The work of Art in the Age of its Technological Reproducibility” raised better questions than answers.  But he did make the point that an original retains an “aura” that will always make it different and special, even while it may be cheapened by its copies. Our age has simply pushed the discussion forward to the moral question of whether those outside an exploited group have the right to use elements of the group’s legacy.

However one feels about a particular case, the viability of  the idea of ‘offensive misappropriation’ is a clear indicator that bonds to specific communities may now be stronger than bonds to the culture.  That’s surely one reason the idea of “tribalism” has become the word of the moment in discussions about current American attitudes.

1 New York Times, June 20, 2018, p. D7.

Yellow bar graphic

Dualistic Thinking

Our’s is a language of binaries.  English makes “clear thinking” obvious, easy, and often the stuff of complete fantasy. 

It’s an obvious feature of our national politics that we tend to place two very different individuals in two mutually separate camps. We know the problem. Characterizations of and by the President, members of Congress, and even news sources tend to be framed in “we” versus “they” terms.  Only in moments when we can think more clearly, do we understand that our boxes of categorization are not very helpful.

Part of the energy for this categorical thinking comes from what I’ve described elsewhere as the dark instinct to scapegoat our problems to “them,” thereby transferring any guilt or responsibility to others. It’s an ancient impulse: one of the unpleasant effects of self-identifying with ideological and religious communities.  Scapegoating helps us define where rigidly observed property lines are, and who lives “out there” beyond them.  We need not spend time with those on the other side.  Indeed, it is easier to maintain the purity of a rhetorical scapegoat if it isn’t fouled up by the complexities of real experience. We like our villains pure. Thus our epidemic of drug abuse and crime are caused by “them;”  Americans can insert their favorite ethnic, racial or corporate villains.  Similarly, underemployment and low paying jobs can be scapegoated to a fantasy of Mexicans flooding across the border, the Chinese stealing our technological secrets, or those wily Canadians using tariffs against our home-grown products.  Take your pick.  Dualistic thinking usually springs from a degree of intellectual laziness, and from the intellectual monoculture that is English grammar. It’s easier than the more open-ending thinking motivated by genuine curiosity. It is  also sustained by the ease of finding partners with the same thoughts. Complexity drains away in favor the comforts of a world made simple.

A language of binaries turns short-form media like Twitter into perfect carriers of distinctions pitting the desirable against the despicable. The easy comfort that results is only undermined if we open ourselves up to more information, or the work of reporters who have bothered to test conclusions against the available evidence.  But all of this can be unsettling to those of us who have grown comfortable with mental furniture we are not about to move.

Some languages carry a greater appreciation for bridging apparent dichotomies and transcending narrow categories.

If we look for useful ways to shake up cognitive habits that have grown stale, it can be useful to be reminded of more open-ended intellectual traditions, such as Confucianism or Taoism.  It may be enough to know that these belief systems carry a greater appreciation for bridging apparent dichotomies and transcending narrow categories. In addition, the structure of various Chinese dialects encourage a degree of ambiguity, making the urge to express two mutually exclusive choices–“is” or “is not” statements, “yes” or “no” dichotomies–more awkward to render.  As a colleague who grew up near Shanghai noted, “‘To be or not to be'” is probably not a phrase that comes easily to the Chinese. Broadly speaking, language can helps the Chinese mind entertain more nuanced possibilities. Views put on offer are expressed as more contingent: better understood as joined rather than isolated. All things considered, this probably makes English a language that is a better for debate than for reconciliation.