Category Archives: Problem Practices

Communication behavior or analysis that is often counter-productive

The Fluency of Caffeine

 Caffeine Source: Commons. wikimedia.org
Caffeine Chemistry
Source: Commons. wikimedia.org

Many of us owe the completion of at least a few big projects to the caffeine that the brain needs more than the stomach.

New Yorker Cartoonist Tom Cheney obviously loves coffee. A lot of his cartoons have featured the stuff.  My favorite is entitled the “Writer’s Food Pyramid,” with a food-group triangle of “essentials” for scribes that would give most dietitians severe heartburn. His pyramid was a play on those dietary charts that usually adorned classroom walls in the 80s.  At the wide base of Cheney’s chart are “The Caffeine’s” of cola, coffee and tea.  They anchor the rest of a pyramid of necessities which include “The Nicotines,” “The Alcohols” and “Pizza” at the very top.  Together they make the perfect fuel cell for a cultural worker.

Cheney obviously knows a lot about writers, which movie mogul Jack Warner once hilariously dismissed as “Schmucks with Underwoods.” But there’s actually some method in all of this madness.  Communication—at least the process of generating ideas—is clearly helped the spur of this addictive substance.  We have more than a few studies to suggest that writers and others who create things can indeed benefit from the stimulant.  Notwithstanding a recent New Yorker article suggesting just the opposite, caffeine is likely to enhance a person’s creative powers if it is used in moderation. I’m sure I’m not alone in oweing the completion of at least a few books to the sludge that now makes my stomach rebel.

It turns out the stimulant has a complex effect on human chemistry.  As James Hamblin explains in a June, 2013 Atlantic article, caffeine is weaker than a lot of stimulants such as Adderall, which can actually paralyze a person into focusing for too long on just thing. It’s moderate amounts that do the most good.  Even the New Yorker’s Maria Konnikova concedes the point.  Caffeine

“boosts energy and decreases fatigue; enhances physical, cognitive, and motor performance; and aids short-term memory, problem solving, decision making, and concentration ... Caffeine prevents our focus from becoming too diffuse; it instead hones our attention in a hyper-vigilant fashion."

To put it simply, the synapses happen more easily when that triple latte finally kicks in.  A morning cup dutifully carried to work even ranks over keeping a phone in one hand.  If only momentarily, its the paper cup that has top priority.

But there is an exception. A person facing a live audience in a more or less formal situation probably should avoid what amounts to a double dose of stimulation, given the natural increase of adrenaline that comes when we face a public audience.  For most of us a modest adrenaline rush is actually functional in helping us gain oral fluency.  It works to our benefit because it makes us more alert and maybe just a little smarter.  But combining what is functionally two stimulants can be counter-productive.  They can make a presenter wired tighter than the “C” string at the top of a piano keyboard.  We all know the effects.  Instead of the eloquence of a heightened conversation, we get a jumble of ideas that are delivered fast and with too little explanation.  In addition, tightened vocal folds mean that the pitch of our voice will usually rise as well, making even a baritone sound like a Disney character.

All of us are different.  But to play the odds to your advantage, it is probably better to reserve the use of caffeine for acts of creation more than performance.

Comments: Woodward@tcnj.edu

Meaning is Less Transferable Than We Think

Lexington Books
Source: Lexington Books

We speak. We write.  We create works of art. All the while, we try to have confidence that the effects we intended will register with audiences.  If it were only so.

In theory, communication looks so straightforward.  When we address others we pass on what we assume are clear ideas with unambiguous meanings.  We want to have confidence that the effects we intended will actually register.

Its not so easy.  Shared meaning as a requisite of clear understanding is harder to achieve than we imagine.  It turns out that we aren’t very good at transferring even simple information or individual preferences to others.  Consider a simple case.  A Huffington Post reporter noted that a Spanish language version of the President’s recent State of the Union Address missed a lot.  In one case, where Obama used the phrase “I couldn’t be prouder of them,” the Spanish translation was, more or less, “I couldn’t feel masses proud of it.”  It was a simple mistake, but anyone converting one language to another knows that perfect equivalency is illusive.  All communication is translation.  Even when the language remains the same, there is always an interpretive function which requires that the words pass through the filter of our experiences.

This doesn’t mean that we are always in a solipsistic fog.  Some statements are relatively obvious and can produce a quick consensus.  “Turn right” is not a vague command, but it can be ambiguous if the sender and receiver are facing each other.  Similarly, statements like “He failed algebra in high school” or “She dislikes liver and onions” are mostly concrete and stipulative: two features shared with most kinds of mathematical statements. In math, common agreement about basic terms leaves little room for confusion. Yet, even moving to the slightly more complex task of naming simple objects can be problematic, especially if it’s the case that my idea of a “camera” is one that uses film and yours is the digital device in your phone.

These simple challenges with individual words are heightened when we scale up to the meanings of cultural products like a speeches, songs or movies.  At this level the hope for uniformity of meaning pretty much goes out the window.  For example, ask someone what songs on their music player, and you will get a list of favorites that are likely to be more personal than communal. What means so much to one enthusiast is often unlistenable to another.  Young adults are especially tuned to hit the scorn button when they hear the favorites of older family members. I can still see my parents brace themselves for the inevitable taunt if I passed nearby when they were listening to completely uncool music.  Similarly, in the presence of my favorites our children return the favor with polite silence.  (Who could not love jazz played on steel drums?)

Finding widespread agreement on the significance of films is even harder.  Many of us  find it difficult to predict what a friend or family member will like. What seems so insightful to us can make no sense to others. Seeing someone’s growing puzzlement as you rhapsodize about a terrific performance can make the idea of “shared meaning” seem like an oxymoron.

The villain here is not just the tricky business of producing concurrent meaning. There is also an additional problem in the specific word that we often use when someone surprises us by their unexpected reaction to an apparently clear message.  We often say that they didn’t get it: that they “misunderstood.”  But notice what “misunderstood” implies about perspective.  It suggests that the initial communicator gets to be the arbiter in deciding the authentic translation of an idea or thought.  That sometimes makes sense.  After all, it usually is their thought.  But as an idea with a pretense to truth-testing, the judgment embedded in the word converts what is often a simple difference into an error.  “Misunderstood” gives one side a free pass by putting the burden of a “mistake” on  the other.

All of this should serve as simple reminder that meaning is naturally variable.  Thankfully, dictionaries usually don’t get to have the last word.  We are entitled to apply our experience to what we know and like. That we can’t predict with certainty how a person will receive our rhetoric is evidence that we have sensibilities which are  different, but not necessarily deficient.

Comments: woodward@tcnj.edu